El Salmo Suizo o Cántico Suizo (en alemán Schweizerpsalm; en francés Cantique suisse; en italiano Salmo Svizzero; en romanchePsalm svizzer) es el himno nacional de Suiza. La historia del actual himno nacional suizo data de 1841, cuando el himno fue compuesto por el monje cistercense de la abadía de Wettingen Alberik Zwyssig (1808-1854). Desde entonces el himno fue cantado frecuentemente en eventos nacionales. En 1961 fue admitido provisionalmente, hasta que fue declarado himno oficial de la Confederación el 1 de abril de 1981.Himno de Suiza
Schweizerpsalm
Cantique suisse
Salmo Svizzero
Psalm svizzer
Español: Salmo Suizo
Partitura del Salmo Suizo.
Himno de
Suiza
Letra
Leonhard Widmer
Música
Alberik Zwyssig, 1841
Adoptado
1961 (de facto)
1 de abril de 1981 (de jure)
Hasta finales del siglo XIX Suiza no tiene ningún himno nacional. El primer himno patriótico utilizado en Suiza fue el Rufst du mein Vaterland(en francés: Ô Monts indépendants, en italiano: Ci chiami o patria, en romanche: E clomas, tger paeis), compuesto en 1811 por Johann Rudolf Wyss (1743-1818) con la melodía de God Save the Queen y utilizado hasta 1961.
Por su parte el Salmo/Cántico suizo fue compuesto en 1841 por Alberik Zwyssig con la letra de Leonhard Widmer (1809-1867). Desde esta fecha el himno fue cantado frecuentemente en eventos patrióticos, en los que los coros de hombres de todo el país lo agregaron a su repertorio con traducciones en Romandía y la Suiza italiana. El Consejo Federal declinó en varias ocasiones el declarar este canto como himno oficial, ya que el pueblo debía elegir la canción que quería como himno, puesto que Rufst du mein Vaterland era utilizado para las ceremonias políticas y militares.
El hecho de que el himno suizo (Rufst du mein Vaterland) tuviera la melodía de God Save the Queen, ocasionó algunas situaciones embarrasantes cuando los dos himnos eran "cantados" al mismo tiempo. El himno actual de origen cien por ciento helvético remplaza entonces provisionalmente en 1961 el himno Rufst du mein Vaterland.
Tras un período de ensayo de tres años con un estatus provisional prolongado hasta 1965, el salmo/cántico suizo obtuvo el rango de himno nacional por un período ilimitado. El estatus provisional fue suprimido 10 años más tarde, sin excluir la posibilidad de un cambio futuro. En 1979 es lanzada una convocatoria para buscar el sucesor del salmo/cántico suizo. A pesar de las numerosas propuestas, ninguna composición obtuvo tanto apoyo como el canto de Zwyssig.
El Salmo/Cántico suizo obtuvo finalmente su estatus definitivo el 1 de abril de 1981, gracias al Consejo Federal que constató que se trataba de un canto suizo, digno y solemne. Sin embargo, la popularidad del himno nacional suizo no es muy alta; se ha demostrado en varias encuestas que al menos un tercio de las personas indagadas no conocen el himno nacional y que solo un pequeño porcentage es capaz de cantarlo todo de memoria.
Han habido dos tentativas de remplazar el himno, la primera en 1986 propuesta por la Alianza Nacional, que proponía la canción Roulez les tambours del francófono Henri-Frédéric Amiel; la segunda fue propuesta por la Fundación Pro CH 98 que propuso un canto compuesto por el argoviano Christian Daniel Jakob. Aunque ninguna de las dos dio resultado.
El texto original fue escrito en alemán por Leonhard Widmer (1809-1867). Las versiones en las otras lenguas oficiales suizas fueron escritas posteriormente y no se trata de traducciones, ya que los textos tienen sentidos diferentes. Además existen dos versiones en dos lenguas retorromanas: la primera en ladín (escrita por Gion Antoni Bühler (1825-1897)) y la segunda enromanche, dialecto Sursilvan (escrita por Alfons Tuor (1871-1904).
Alemán: SchweizerpsalmLeonhard Widmer (1809-1867). Trittst im Morgenrot daher, |
Francés: Cantique suisseCharles Chatelanat (1833-1907). Sur nos monts, quand le soleil |
Camillo Valsangiacomo (1898-1978). Quando bionda aurora il mattin c'indora Gion Antoni Bühler (1825-1897). En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
Italiano: Salmo svizzero
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
Romanche : psalm svizzer
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Debido a que cada versión es diferente y oficial a la vez, es dificil hacer una traducción exacta del himno nacional suizo, pues se podrían crear cuatro traducciones diferentes (una para cada lengua). 1er verso Cuando la mañana de cielo rojo crecer 2º verso En la puesta de sol Eres noche 3er verso Cuando las nubes oscuras enshroud las colinas 4º verso Hacia nosotros en la naturaleza tormenta viene, 1er verso Sobre nos montes, cuando el sol 2° verso Cuando un dulce rayo de la tarde 3er verso Cuando en la oscura noche 4° verso De los grandes montes viene el socorro; Traducción
Y nos o'er arrojar su fulgor,
Tú, Señor, apareces en su luz.
Cuando los Alpes con resplandor brillante esplendor,
Orar a Dios, la entrega a Él,
Para que se sienta y entender,
Que Él mora en esta tierra.
Y más allá del cielo estrellado,
Tú, oh Padre amoroso, siempre cerca.
Cuando al Cielo estamos saliendo,
Alegría y gozo Thou'lt ser impartir,
Para los que sentimos y entender
Tú que dwellest en esta tierra.
Niebla gris y el valle se llena,
Sin embargo, no oculta Eres de tu hijos.
Pierce la oscuridad en la que cubrimos
Con tu sol limpieza del poder
A continuación, sentir y comprender
Que Dios mora en esta tierra.
Usted mismo nos da fortaleza y resistencia,
Usted, todopoderoso gobernante, el rescate!
Durante noches de horror y tormentas eléctricas
Hemos de confiar en él infantil!
Sí, creemos y entendemos
Que Dios mora en esta tierra.
Anuncia un brillante despertar,
Y predice un mejor día el regreso,
Las bellezas de la patria
Hablan al alma atenderizada;
Al cielo suben mas alegres (bis)
Los acentos de un corazón piedoso,
Los acentos emocionados de un corazón piedoso.
Juega aún en el bosque negro,
El corazón se siente el más contento cerca de Dios.
Lejos de los vanos ruidos de la planicie,
El alma en paz está más serena,
Al cielo suben mas alegres (bis)
Los acentos de un corazón piedoso,
Los acentos emocionados de un corazón piedoso.
El rayo estaya con ruido,
Nuestro corazón siente aún el Dios fuerte;
En la tormenta y la angustia
El es nuestra fortaleza;
Ofrezcamosle los corazones piedosos: (bis)
Dios nos bendecirá de los cielos,
Dios nos bendecirá de lo alto de los cielos.
Suiza, espera/cree siempre en Dios!
Guarda la fé de los antepasados, Vive como ellos!
Sobre el altar de la patria
Pon tus bienes, tu corazón, tu vida!
Es el tesoro precioso (bis)
Que Dios bendecirá de los cielos,
Que Dios bendecirá de lo alto de los cielos.
Ingrid Pineda
¿Como te parece nuestro website?